Sangre en la hierba

Sangre en la hierba

David Cerdá

Ulisses

Ulisses

James Joyce

Entre hienas

Entre hienas

Loreto Urraca Luque

Enlace al RSS RSS

Ulisses

Traducció, comentaris i notes de Carles Llorach-Freixes

L’Ulisses constitueix el gran repte de tot amant de la literatura. Alguns se l’han llegit, d’altres se l’han llegit i n’han gaudit, i un tercer grup, potser el més nombrós, s’ha rendit al cap d’unes quantes pàgines. No podem obviar que és un text difícil, però, com que està definit com una comèdia, hem de pensar que, si som capaços d’entendre’l, aconseguirem prosseguir la lectura fins al final i, si és així, ens haurem divertit (potser no a riallades, però sí amb el plàcid somriure còmplice de la ironia). N’existeix ja una excel·lent traducció al català (1980) a càrrec de Joaquim Mallafrè. Però és un text net, sense informació addicional, i això comporta problemes de recepció. Pensem que una mica d’ajuda és essencial per fer de l’Ulisses un llibre a l’abast d’un gran públic. Per això acompanyem el text d’una breu introducció per a cada episodi i gran abundància de notes a peu de pàgina.

Aquesta edició i traducció de Carles Llorach pretén facilitar la comprensió del text, enganxar el lector a la novel·la i fer-ne al capdavall, potser, un adepte incondicional.

«—Persecucions —que fa—. Tota la història del món en va plena. Perpetuant l’odi nacional entre les nacions.
—Però ¿sap què vol dir nació? —que fa en John Wyse.
—Sí —que fa en Bloom.
—¿Què és una nació? —que fa en John Wyse.
—¿Una nació? —que fa en Bloom—. Una nació és la mateixa gent que viu al mateix lloc.
—¿I quina és la seva nació, si em permet la pregunta? —que fa el ciutadà.
—Irlanda —que fa en Bloom—. He nascut aquí. Irlanda.

James Joyce (Dublín, 1882 – Zuric, 1941) era el fill gran d’una família nombrosa i empobrida. Va poder estudiar gràcies a ajudes i al seu talent, però Irlanda ofegava la seva vocació d’artista. Als 22 anys va conèixer la Nora Barnacle, que seria la seva companya, esposa i mare dels seus dos fills, i, amb ella, va exiliar-se a Trieste, a Roma, a Zuric, a París i finalment a Zuric altre cop. Mantenia la seva família fent classes d’anglès i, durant els set anys ocupats a escriure l’Ulisses, també amb ajuts d’amics i d’institucions oficials. Joyce és conegut principalment per la novel·la Ulisses (1922), però, abans, ja havia publicat dos llibres importants: Dublinesos (1914), un recull de relats de caràcter ibsenià, i Retrat de l’artista adolescent (1916), novel·la de ressonàncies autobiogràfiques. Finalment cal destacar la seva novel·la més experimental, Finnegans Wake (1939), on demostra la seva capacitat per tractar el llenguatge com si fos mera argila mal·leable.

 

 

Carles Llorach-Freixes es dedica a la traducció per vocació. Defineix traduir com comunicar l’experiència de la lectura. Ha girat, al català o al castellà, obres de Tobias Smollett, Oliver Goldsmith, Henry James, Virginia Woolf, Thomas Hardy i Marcel Proust, entre d’altres.

 

 

 

Lee un fragmento

FITXA TÈCNICA

Traducció, comentaris i notes de Carles Llorach-Freixes

ISBN: 978-84-94810-45-9

1064 pàgines

Tamany: 15 x 22 cm.

PVP sense IVA: 33,65 €

PVP amb IVA: 35 €

Data de publicació: maig de 2018

VilaWeb

Fa trenta-set anys que Joaquim Mallafrè va traduir al català l’Ulisses de James Joyce. El 1981 es va convertir en la primera edició d’aquesta obra, referent de la literatura universal, publicada per l’editorial Leteradura. És la més destacada i Mallafrè n’ha anat incorporant precisions en edicions successives. Ara, tants anys després, n’arriba una de nova, de Carles Llorach-Freixes, que publica l’editorial Funambulista. []

El Nacional

En segon lloc vull recomanar-los la nova traducció al català de l’Ulissesde James Joyce (feinassa de Carles Llorach, a l’editorial Funambulista) []

Catalunya Ràdio

Avui commemorem el Bloomsday, el dia en què transcorre la novel·la més revolucionària de James Joyce. Parlem d'”Ulisses” amb el primer gran traductor al català, Joaquim Mallafrè; els escriptors Borja Bagunyà i Lana Bastasic, creadors de l’Escola Bloom; la Maria Bohigas; el Jordi Puntí, i també amb l’autor de la nova traducció (Funambulista), Carles Llorach Freixes.

© Editorial Funambulista 2018 | Login | Contacto | Aviso Legal