Territorio

Territorio

Miguel Sáenz

La ínsula inefable

La ínsula inefable

Juan López-Herrera

Enlace al RSS RSS

Totes les ànimes

Traducció de: Anna Ortiz i Huguet
Epíleg de Bernat Deudéu

cover_animes

(Premi Ciutat de Barcelona 1989), obra publicada fa vint anys

«La nostra missió és no durar massa, no persistir, no romandre» .

Totes les ànimes (Premi Ciutat de Barcelona 1989), obra publicada fa vint anys i traduïda a nombroses llengües d’aleshores ençà —i avui per primera vegada al català—, és considerada unànimement per la crítica una de les novel·les espanyoles més importants de la segona meitat del segle XX i una de les més emblemàtiques del seu autor, qui avui és membre de la Real Academia Española, Javier Marías.

Més enllà d’una història de dissortats amants amb data de caducitat, aquesta novel·la constitueix una profunda reflexió sobre el pas i la immutabilitat del temps, atès que «La nostra missió és no durar massa, no persistir, no romandre», com diu el mateix narrador sense nom de Totes les ànimes en relatar-nos els seus dos anys a Oxford, la ciutat on justament sembla que el temps no transcorre. I això no obstant, el mateix narrador afegeix: «Cal que tot sigui contat si més no una vegada…».

«Veiem amb els propis ulls o ens surt de la llengua o ens entra per les orelles, tot allò a què assistim (i, per tant, de què som una mica responsables) ha de tenir un destinatari fora de nosaltres mateixos, i aquest destinatari l’anem seleccionant segons el que s’esdevé o el que ens diuen o el que diem nosaltres…

Free_Foto..

Javier Marías (Madrid, 1951) va passar part de la seva infantesa als Estats Units, a causa del parcial autoexili del seu pare, el filòsof Julián Marías (1914-2005), que va patir represàlia per la universitat espanyola. Després del Batxillerat al Colegio Estudio de Madrid i d’iniciar els estudis universitaris, va començar de molt jove a col·laborar en la premsa espanyola -com continua fent- i a publicar narrativa. Va exercir la docència a la Universitat d’Oxford i als Estats Units així com a la  Universidad Complutense de Madrid i, des del 2006, és membre de la Real Academia Española. Les seves obres, traduïdes a quasi quaranta llengües, han rebut nombrosos premis i distincions, tant nacionals com estrangers. De la seva obra cal destacar Todas las almas (1989), Corazón tan blanco (1992), Mañana en la batalla piensa en mí (1994) i la trilogia Tu rostro mañana (2002-2007).
També ha traduït autors de la importància de Stevenson, Joseph Conrad, Vladimir Nabokov, Isak Dinesen i William Faulkner. Mereix una menció especial la seva versió del Tristram Shandy de Laurence Sterne, Premi Nacional de Traducció (1979).
Last but not least, des del 1997 Javier Marías regna, com King Xavier I, en la diminuta i literària illa de Redonda. Des de l’any 2000 és l’alma mater de l’exquisida editorial Reino de Redonda.

FICHA TÉCNICA

Traducció d’Anna Ortiz i Huguet

Epíleg de Bernat Dedéu

ISBN: 9788 496 601 58 1

316 páginas

Tamaño: 14 x 18 cm

PVP sin IVA: 15,38 €

PVP con IVA: 16 €

© Editorial Funambulista 2017 | Login | Contacto | Aviso Legal