(Premi Ciutat de Barcelona 1989), obra publicada fa vint anysta«La nostra missió és no durar massa, no persistir, no romandre»,Totes les à nimes en relatar-nos els«Cal que tot sigui contat si».
Totes les à nimes (Premi Ciutat de Barcelona 1989), obra publicada fa vint anys i traduïda a nombroses llengües d’aleshores ençà —i avui per primera vegada al català —, és considerada unà nimement per la crÃtica una de les novel·les espanyoles més importants de la segona meitat del segle XX i una de les més emblemà tiques del seu autor, qui avui és membre de la Real Academia Española, Javier MarÃas.
Més enllà d’una història de dissortats amants amb data de caducitat, questa
novel·la constitueix una profunda reflexió sobre el pas i la immutabilitat del temps, atès que «La nostra missió és no durar massa, no persistir, no romandre», com diu el mateix narrador sense nom de Totes les à nimes en relatar-nos els seus dos anys a Oxford, la ciutat on justament sembla que el temps no transcorre. I això no obstant, el mateix narrador afegeix: «Cal que tot sigui contat si més no una vegada…».
Â
Â
veiem amb els propis ulls o ens surt de la llengua o ens entra per les
orelles, tot allò a què assistim (i, per tant, de què som una mica responsables)
ha de tenir un destinatari fora de nosaltres mateixos, i aquest
destinatari l’anem seleccionant segons el que s’esdevé o el que ens
diuen o el que diem nosaltres…
Â
Â
Â

Javier MarÃas (Madrid, 1951) va passar part de la
seva infantesa als Estats Units, a causa del parcial
autoexili del seu pare, el filòsof Julián MarÃas (1914-
2005), que va patir represà lia per la universitat espanyola.
Després del Batxillerat al Colegio Estudio
de Madrid i d’iniciar els estudis universitaris, va començar
de molt jove a col·laborar en la premsa espanyola
-com continua fent- i a publicar narrativa.
Va exercir la docència a la Universitat d’Oxford i als
Estats Units aixà com a la Universidad Complutense
de Madrid i, des del 2006, és membre de la Real
Academia Española.
Les seves obres, traduïdes a quasi quaranta llengües,
han rebut nombrosos premis i distincions, tant nacionals
com estrangers. De la seva obra cal destacar
Todas las almas (1989), Corazón tan blanco (1992),
Mañana en la batalla piensa en mà (1994) i la trilogia
Tu rostro mañana (2002-2007).
També ha traduït autors de la importà ncia de Stevenson,
Joseph Conrad, Vladimir Nabokov, Isak
Dinesen i William Faulkner. Mereix una menció especial
la seva versió del Tristram Shandy de Laurence
Sterne, Premi Nacional de Traducció (1979).
Last but not least, des del 1997 Javier MarÃas regna,
com King Xavier I, en la diminuta i literà ria illa
de Redonda. Des de l’any 2000 és l’alma mater de
l’exquisida editorial Reino de Redonda.
Â
FICHA TÉCNICA
ISBN: 9788 496 601Â 58 1
316 páginas
Tamaño: 14 x 18 cm
PVP sin IVA: 15,38 €
PVP con IVA: 16 €