Prólogo de Carmen Torrelaguna
Los negros del traductor es un delicioso cóctel de humor y muerte, donde se mezclan el cinismo y la filantropÃa. Una disparatada historia policial que nos habla de las diferencias culturales y del valor de la traducción como auténtico género literario. Por esa razón ha traducido el libro un equipo compuesto por varios de los mejores traductores literarios del paÃs, cada uno de ellos con un currÃculum tan impresionante como el del propio autor…
Los negros del traductor es un delicioso cóctel de humor y muerte, donde se mezclan el cinismo y la filantropÃa. Una disparatada historia policial que nos habla de las diferencias culturales y del valor de la traducción como auténtico género literario. Por esa razón ha traducido el libro un equipo compuesto por varios de los mejores traductores literarios del paÃs, cada uno de ellos con un currÃculum tan impresionante como el del propio autor…
¿Puede un texto existir sin su verdadero autor? Aaron Janvier (personaje en parte basado en el propio Bleton) es un conocido traductor francés especializado en novelistas españoles que, harto de ser siempre un mero intermediario, decide subvertir los papeles y empezar a crear él mismo sus propias obras, pero a la manera de los famosos autores a los que habitualmente traduce. Al principio, los propios escritores se prestan al juego. Pero, poco a poco, las cosas se irán complicando para ellos, letal e inesperadamente… Será entonces cuando un policÃa jubilado, descendiente de republicanos españoles, intentará desvelar el misterio, y se dedicará a leer las novelas de Janvier como si se tratara de las confesiones de un crimen.
De la despiadada pluma de Bleton no se salva nadie: desde los escritores a los editores, pasando por crÃticos, periodistas, traductores y los libros mismos, todos los estamentos de la industria cultural europea son blanco de la afilada ironÃa de este francotirador de las letras.
«Recordé entonces el mensaje de mi profesor de matemáticas, que reducÃa las relaciones humanas a ecuaciones que podÃan modificarse a voluntad, en función del resultado perseguido. Una vida: una raya a lápiz: Juan Borrego Borrego debÃa desaparecer. No podÃa permitirme el lujo de dejar que el pájaro fuera por ahà graznando que yo traducÃa sus libros antes de que él los hubiera escrito…»
«A buen seguro que a Vernon Sullivan –seudónimo
con el que Boris Vian escribÃa sus piezas policiacas-
le hubiera hecho feliz está ficción con tanta gracia
apegada a la más estricta realidad.»
Javier Memba (El Mundo)
Claude Bleton es traductor de autores españoles de primera lÃnea, como Torrente Ballester, Juan Goytisolo, Vázquez Montalbán, Juan Marsé, Antonio Muñoz Molina, Belén Gopegui, y muchos otros. Actualmente dirige el Colegio Internacional de Traductores Literarios de Arles, en Francia.
Tras el éxito de Los negros del traductor, su primera obra de ficción, actualmente prepara su segunda novela.
Los negros del traductor
Claude Bleton
ISBN: 84-934079-0-9
165 páginas
Tamaño: 13,2 x 21 cm.
PVP sin IVA: 14,38 €
PVP con IVA: 14,95 €