Los negros del traductor | Editorial Funambulista
Dos cautivos

Dos cautivos

Lajos Zilahy

El Coronel Chabert

El Coronel Chabert

Honoré de Balzac

Enlace al RSS RSS

Los negros del traductor

Traducido por: Mª Teresa Gallego, Jesús Zulaika, Andrés Ehrenhaus y Miguel Sáenz

negros_del traductorPrólogo de Carmen Torrelaguna

Los negros del traductor es un delicioso cóctel de humor y muerte, donde se mezclan el cinismo y la filantropía. Una disparatada historia policial que nos habla de las diferencias culturales y del valor de la traducción como auténtico género literario. Por esa razón ha traducido el libro un equipo compuesto por varios de los mejores traductores literarios del país, cada uno de ellos con un currículum tan impresionante como el del propio autor…

Los negros del traductor es un delicioso cóctel de humor y muerte, donde se mezclan el cinismo y la filantropía. Una disparatada historia policial que nos habla de las diferencias culturales y del valor de la traducción como auténtico género literario. Por esa razón ha traducido el libro un equipo compuesto por varios de los mejores traductores literarios del país, cada uno de ellos con un currículum tan impresionante como el del propio autor…

¿Puede un texto existir sin su verdadero autor? Aaron Janvier (personaje en parte basado en el propio Bleton) es un conocido traductor francés especializado en novelistas españoles que, harto de ser siempre un mero intermediario, decide subvertir los papeles y empezar a crear él mismo sus propias obras, pero a la manera de los famosos autores a los que habitualmente traduce. Al principio, los propios escritores se prestan al juego. Pero, poco a poco, las cosas se irán complicando para ellos, letal e inesperadamente… Será entonces cuando un policía jubilado, descendiente de republicanos españoles, intentará desvelar el misterio, y se dedicará a leer las novelas de Janvier como si se tratara de las confesiones de un crimen.

De la despiadada pluma de Bleton no se salva nadie: desde los escritores a los editores, pasando por críticos, periodistas, traductores y los libros mismos, todos los estamentos de la industria cultural europea son blanco de la afilada ironía de este francotirador de las letras.

«Recordé entonces el mensaje de mi profesor de matemáticas, que reducía las relaciones humanas a ecuaciones que podían modificarse a voluntad, en función del resultado perseguido. Una vida: una raya a lápiz: Juan Borrego Borrego debía desaparecer. No podía permitirme el lujo de dejar que el pájaro fuera por ahí graznando que yo traducía sus libros antes de que él los hubiera escrito…»

«A buen seguro que a Vernon Sullivan –seudónimo
con el que Boris Vian escribía sus piezas policiacas-
le hubiera hecho feliz está ficción con tanta gracia
apegada a la más estricta realidad.»

Javier Memba (El Mundo)


bleton_mediumClaude Bleton es traductor de autores españoles de primera línea, como Torrente Ballester, Juan Goytisolo, Vázquez Montalbán, Juan Marsé, Antonio Muñoz Molina, Belén Gopegui, y muchos otros. Actualmente dirige el Colegio Internacional de Traductores Literarios de Arles, en Francia.
Tras el éxito de Los negros del traductor, su primera obra de ficción, actualmente prepara su segunda novela.


Los negros del traductor
Claude Bleton

pdfISBN: 84-934079-0-9
165 páginas
Tamaño: 13,2 x 21 cm.
PVP sin IVA: 14,38 €
PVP con IVA: 14,95 €


© Editorial Funambulista 2012 | Login | Contacto | Aviso Legal | Gestionado por: paramonetwork.es